J. C. Tinukoy ng Catford ang dalawang uri ng untranslatability – linguistic at cultural. Linguistic untranslatability nagaganap kapag walang grammatical o syntactic equivalents sa TL. Ang mga pagkakaiba sa kultura ay nagbibigay daan para sa kultural na hindi maisasalin. Naiiba din ang Popovič sa pagitan ng dalawang uri ng problema.
Ano ang linguistic untranslatability?
Ang
Untranslatability ay ang pag-aari ng isang text o anumang pagbigkas, sa SL, kung saan walang katumbas na text o pagbigkas ang makikita sa TL. … Isang teksto o pananalita na itinuturing na hindi maisasalin sa aktuwal na lexical gap.
Ano ang ibig sabihin ng cultural untranslatability?
Ang
Cultural untranslatability ay tumutukoy sa ang mga kahirapan sa pagsasalin na nagmumula sa agwat sa pagitan ng kultura ng SL at ng kultura ng TL. Ito ay partikular na nangyayari sa pag-render ng mga kultural na aspeto ng isang wika tulad ng mga pangalan ng mga tao, damit, pagkain, at abstract na kultural na mga konsepto at termino.
Ano ang ipaliwanag ng untranslatability na may mga halimbawa?
Ang
Untranslatability ay ang pag-aari ng text o pagsasalita kung saan walang makikitang katumbas kapag isinalin sa ibang wika. Ang isang teksto na itinuturing na hindi maisasalin ay itinuturing na lacuna, o lexical gap. … Halos palaging maisasalin ang kahulugan, kung hindi palaging tumpak sa teknikal.
Ano ang mga dahilan ng hindi pagkakasalin ng kultura?
Sasa katunayan, ang problema ng hindi maisasalin ay lumitaw dahil sa mga pagkakaibang kultural sa pagitan ng mga taong nagsasalita ng orihinal na teksto ng wika at ng mga nagsasalita ng wika ng teksto ng target na wika, hal. Arabic at English. Ito ay partikular na kapansin-pansin pagdating sa kultura ng pagkain at relihiyon, halimbawa.